|
金融翻訳・ビジネス翻訳から医学翻訳まで
高品質を常に
サイマリンガルは常に良質の翻訳を提供できるよう最大の努力を惜しみません。
曖昧な言いまわしや微妙なニュアンスなど入り組んだ文章などにおいてきめ細やかな人為的作業は不可欠です。ましてや法律文書を扱う法律翻訳や学術論文を扱う論文翻訳そして技術文書を扱う技術翻訳など小さなミスも許されないものであれば、なおさらです。
もちろん人の訳したものであれば、どれだけ細心の注意を払っていてもミスはつきものです。そんな問題を解消すべく、当社ではその分野に精通した一流の専門翻訳者・ネイティブによるチェック・きめ細やかな校正により、正確で洗練された翻訳文書に仕上げます。良質で極めて精度の高い品質を提供する、それが当社のポリシーです。
| クライアント様からのご発注 |
| ↓ |
各専門分野の翻訳者が翻訳 |
| ↓ |
ネイティブ・チェック |
| ↓ |
社内校正 |
| ↓ |
クライアント様へ納品 |
迅速さを常に
サイマリンガルは急なご依頼にも対応できるよう万全の体制を整えております。
目まぐるしく変化する世の中では、スピードがものをいう場合が多々あります。また、時間厳守はビジネスの常識です。そんな多様化するニーズに応え、大量でも迅速に対応し、納期通りに良質の翻訳をお届けいたします。
機密保持は絶対厳守
サイマリンガルではお客様の大切な文書の機密を保持するために、あらゆる対応をしております。
当社では、社内スタッフ(社内翻訳者、チェッカーを含む全てのスタッフ)・外部リソース全てと守秘義務契約を締結しております。また、ソース管理においては、アクセス制限した場所での保管・バックアップ・ウイルスチェックなど機密保持に対しては万全の体制で臨んでおります。必ず秘密厳守でお取り扱いいたします。
納品方法はあらゆる形態で
サイマリンガルでは多様化する翻訳ニーズに応え、あらゆる形態での納品を承っております。
FD、MO、CD、E-mail、FTP、ZIP、印刷物の他、MS Word、MS Excel、MS PowerPoint、HTML、PDF、FrameMaker等様々なフォーマットにも対応いたしております。
価格は常に業界標準で
サイマリンガルではリーズナブルなコストで翻訳を承っております。お気軽にご相談下さい。
アフターサービスもしっかりと
サイマリンガルではお客様が万一仕上った翻訳にご不満の場合にはフィードバックを受け付けております。もちろん、そのようなことがないように最善を尽くしておりますが、ご指摘・ご助言いただければすぐに対応いたします。
用語管理・トラドス(マニュアルなどの大量文書の場合)
サイマリンガルでは質の高い翻訳文書をご提供するため用語に一貫性を持たせています。
マニュアルなど大量の文書中に類似した単語が散在していると混乱を招きがちです。そういった問題を解消して、統一した文章を確保するために当社ではTRADOS(翻訳メモリ)を使用しています。
翻訳メモリとはデータベースに蓄積した過去の翻訳から、一致もしくは類似文を検索し再利用できる支援システムです。マニュアルレポートなど定期更新が多く、同じ文言を使いたい場合や、類似文の多いマニュアルの用語統一などTRADOSを使用することで、コスト・時間・質の3大要素をカバーすることができます。
当社ではこのようにTRADOSを使用することで、品質を向上させつつ効率良く作業を進め、お客様の納得のいく完璧な文章を目指します。
|