基本料金を教えてください。
翻訳対象の言語、量、文書の難易度などによって料金は異なります。無料にてお見積りを承りますので、当社までお気軽にお問合せください。できるだけ迅速に回答させていただきます(当社休業日の場合は翌営業日の回答となります)。こちらのフォームをご利用いただくと便利です。
サイマリンガルには営業担当者がいないとのことですが、それはなぜですか?
当社のお客様は2回目以上のご利用が7割、すでにお取引のある企業・法人からのご紹介が3割 となっております。当社が営業担当者を配置していないのはお客様からの信頼、評判により支えられている証でもあります。
前回お願いした翻訳者が大変良かったので、同じ翻訳者に再度依頼することは可能ですか?
可能です。翻訳者のスケジュールによりご希望に添えない場合がありますので、なるべくお早めにご連絡ください。
2カ国語以上の翻訳や、外国語から外国語への翻訳は対応していますか?
可能です。
緊急の案件があるのですが、最短どれくらいで納品可能ですか?
内容やボリューム、翻訳者の空き状況によりますので、詳しくはお問合せください。
ネイティブスピーカーに文書校正をお願いしたいのですが。
当社内には専属のネイティブチェッカーが在籍しています(英語のみ)。社内チェックでは日本人とネイティブのチェッカーが連携して、誤訳や訳抜けだけでなく、文章の細かなニュアンスや用途にかなっているかなど、できるだけ時間をかけてチェックいたします。
発注後のキャンセル料はどのようになっていますか?
万一、なんらかの事情でご発注案件をキャンセルされる場合、ご連絡をいただいた時点で仕上がっているところまでの作業料、もしくはキャンセル料10,000円のうち、いずれか高い方の金額を申し受けさせていただいております。
ドキュメントに個人情報が含まれているので、外部に漏れるようなことがないか不安です。
翻訳者、コーディネータをはじめ全てのスタッフが機密保持規定に同意したうえで契約を締結しております。原稿に記載されている個人名や団体名を含め、機密性の高い情報は一切外部に漏れることはありません。お客様からご依頼を受けたことも守秘義務に該当しますのでご安心ください。
音声データを翻訳したいのですが、どのような工程になりますか?
一旦音声データを文字に書き起こしてから、翻訳作業をさせていただきます。
InDesign やIllustlator への上書きも可能でしょうか?
Wordファイル以外でのご納品の場合は、別途上書き料金をいただいておりますが、対応可能でございます。
論文の要約をして欲しいのですが、対応可能でしょうか?
申し訳ございませんが、要約の作業は対応しておりません。
納品後に、訳文についての質問や疑問がある場合は、無料で対応してもらえるのでしょうか?
訳文についてのご不明な点やご質問がございましたら、回答させていただきます。ただし、原文の修正による訳文修正につきましては、追加料金をいただいております。
翻訳の質を事前に確認できますか?
トライアル翻訳で事前にご確認いただけます。ご指定いただいた箇所を、400文字もしくは150ワード程度まで無料で翻訳いたしますので是非ご利用ください。
翻訳者の選出はどのように行われていますか?
専門分野の経験の長い翻訳者をアサインします。またその中でも、文書の用途や文体、納期も考慮したうえで、最適な翻訳者を選出します。校正者は、翻訳者の弱点や癖を補えるスキルを持った者を組み合わせ、できる限り完成度を高めます。
参考資料に沿って翻訳して欲しいのですが。
参考資料や用語集に沿った翻訳も可能です。翻訳者は、予め参考資料を精読してから翻訳に取り掛かるため、参考資料がある場合は事後ではなく、必ず事前に翻訳原稿とともにお送りください。
翻訳体制はどのようになっていますか?
翻訳者が翻訳した後、2重、もしくは3重のチェックを行います。英訳の場合はネイティブチェックが必ず入ります。社内には、日本人校正者と日本語が分かるネイティブが在籍しており、常に協力しあいながら校正を行っています。
継続案件なので、用語などを統一してほしいのですが。
継続案件の場合は、社内で用語集やスタイルガイドを作成し、文体や用語の統一を図ります。また、フィードバックをいただけましたら、全て記録に残し蓄積していくことで、案件を重ねるごとによりお客様の好みに合った翻訳をご提出できるようになりますので、是非フィードバックをお寄せください。
翻訳工程には校正は含まれるのでしょうか?
日本語から英語への翻訳は英語ネイティブによるチェックを、
英語から日本語への翻訳は日本語ネイティブによるチェックを入れたうえで納品させていただきます。
納品後の修正は対応していただけるのでしょうか?
訳文の軽微な修正であれば、お見積り時の料金内で対応させていただきます。
一方、弊社納品後にお客様の元となる原文の原稿に修正が生じた場合、
追加料金にて翻訳文の修正を対応させていただきます。
また、用語や表現などでお客様ご指定の訳語がございます場合は、
ご依頼時にあらかじめ用語集などをあわせてご提示いただき、
お知らせいただければと思います。
納品後にあとから用語をご指定の場合は修正にかなりの時間と作業工程を要しますこと、
追加料金を申し受けることをご理解いただければと思います。
見積り方法を教えてください。
日本語から英語へ翻訳する場合は「原文日本語の文字数」を、
英語から日本語へ翻訳する場合は「原文英語のワード数」をもとにお見積りを算出いたします。
内容によって単価が変わってきますので、まずは原稿をお送りいただければ、
それに応じてお見積りを提示させていただきます。